▲ TOP

スライド画面上にカーソル(マウスポインター)がある間は、自動送りはせずに一時停止になります。
海外販売のベルトネッツTOPページへ
海外販売「英語」について。みらいカートは海外販売の三大難関とされる「英語・海外決済・海外発送」の問題を解決。誰もが簡単に海外販売を可能にしました。

インターネットの公用語は英語ですが心配ありません。

世界で話者数が最も多いのは「英語」です。

インターネットの公用語は英語です。世界では英語の話者数が最も多く、第一、第二公用語として英語を話す人口は約14億人とも言われています。(公用語となっている国以外で英語を話す人口は含まれません)

…でも英語が苦手だからと海外販売を諦めないで下さい。「みらいカート」には、4種類の自動翻訳がありますので日常の英文にはほとんど困りません。初めての海外販売は、まず、英語のホームページから始めるのがよいと思います。自社(或いは知人)で英語以外の言語に堪能な方がいれば、同時に得意な言語でもホームページを作成するのもよいのですが、最初から欲張って多言語を用いたサイトを複数作ると、海外のユーザーはその言語に堪能と思い、メールでの問い合わせ時に苦労することになりかねません。
英語以外の言語では、複数のサーバを経由してくるメールが、文字化けしてしまい全く読めない場合があります。

【参考】・言語別ネット人口⇒

英語が苦手と海外販売を諦めていませんか。みらいカートが解決しました。

日常業務の英語は、4種類の自動翻訳でほとんどまにあいます。

海外販売は国内販売同様、ショッピングカートに目的の商品を入れて買い物をするわけですから、海外ユーザーと会話の必要はなく、英語が苦手でも問題はありませんが、問い合わせのメールが届く場合があります。

みらいカートには、ユーザーとのやりとりに、メール専用の自動翻訳機能が内蔵されていますので、メール専用の自動翻訳機能を利用することで、メールでのやりとりであれば、自動翻訳ツールでほとんどは用が足りますので、日常業務は問題はありません。また、海外ユーザーとのやりとりに専用の通信システムとして「コンタクトボード」機能も付属しているので、これらを使えば、英語が苦手でも困ることはありません。

みらいカートには、商品入力専用の自動翻訳システムと、ホームページ作成時などに重宝する、汎用自動翻訳システムも付属していますので、自動翻訳になれてコツをつかめば、英語が苦手でも問題無く海外販売が行えます。

日常業務は4種類の自動翻訳でほとんどまにあいます。
日常業務の英語は、目的別の4種類の自動翻訳が活躍示す。



みらいカートには、商品入力専用の自動翻訳システムの他、ホームページ作成時などに重宝する、汎用自動翻訳
システム等も付属していますので、自動翻訳のコツをつかめば、英語が苦手でも日常業務はほとんど問題ありません。

自動翻訳対応言語 (商品ページは英語のみ対応) 「英語」 「中国語(北京・広東語)」 「フランス語」 「ドイツ語」
「イタリア語」 「ロシア語」 「アラビア語」 「オランダ語」 「韓国語」 「スペイン語」の10カ国語に対応しています。



英語の翻訳精度はどの程度必要。

自動翻訳の精度を疑う前に、「入力した日本語が正しいか」をチェック。

自動翻訳は「精度がどうも…」と言う声も聞きますが、コツをつかめば頼りになります。

海外への販売となると少なくても英語は必須ですが、海外ユーザーからの問い合わせには、ある程度定型語※が多く自動翻訳でもほとんどの見当はつきます。自動翻訳エンジンの性能が著しく向上した今日、ちょっとしたコツをつかめば、メール等の日常業務は自動翻訳で十分実用になります。

(※定型語の例=支払い方法の確認、サイズの問い合わせ、色の問い合わせ、材質等について、在庫数確認や入荷迄の日数等)


正しい日本語の文法を用いることや、固有名詞は ローマ字で、話し言葉や略語等は用いない、長文は用いないでなるべく短いフレーズで簡潔に、丁寧語や謙譲語は不必要に用いない等使い慣れれば結構頼りになります。私たちの日常会話では主語を省きがちですが、翻訳するときには主語を省かないようにすることで、正しい訳語になります。


TOPページ等は精度の高い完璧な英語が必要という場合は、予め自動翻訳で英訳した文を翻訳会社にネイティブチェックを依頼すると良いでしょう。日本語で一から英訳を依頼すると翻訳料金もある程度かかりますが、ネイティブチェックなら割安になる場合が多くあります。
ネイティブチェックを依頼する場合は、日本語と、自動翻訳で翻訳した英文を一緒に送付することで、翻訳者に表現したいことがより正確に伝わります。
ネイティブチェックや翻訳が必要な場合は、ご希望により、弊社と提携している翻訳会社をご紹介することも可能です。(翻訳会社とは、直接取引をして頂きます。約150ヶ国以上の翻訳に対応)

(※ネイティブチェックとは、言語が母国語の人にチェックしてもらい、正しい言い回しに修正してもらうことです。)

海外販売最初の一歩は資料請求から。

ご注意:資料はメール便で送付いたしますので、必要事項(特に住所)の入力に漏れや誤入力がないか、入力事項を送信前にご確認下さい。通常お申し込みの翌営業日には発送いたしますが、お申し込みから、1週間ほどしても到着しない場合は、お手数ですが問い合わせフォームからご連絡下さい。

資料請求